Portada | Tienda | Chat | Buscador | Busca documentosContacto | Lo nuevo30 000 librosSuperación personal | Artículos

General  | Traductor  |   Inglés  |  Francés  |   Alemán  |   Italiano  |   Otros 1 (A-E) | 2 (F-L) | 3 (N-S) | 4 (T-U)
Árabe  |  Chino  |   Esperanto  |   Griego Idioma japonés Japonés  |  Idioma portugués Portugués Idioma rumano Rumano Idioma ruso Ruso   Catalán Euskera
472 usuarios conectados   Portal de idiomas Elpoliglota.com

<<Volver | Principal >> Inglés

False Friends. Falsos amigos inglés - español
Palabras parecidas en inglés y español que producen confusión


Término:  






FALSE FRIENDS OR FALSE COGNATES. FALSOS AMIGOS EN INGLÉS
Fuente: http://www.saberingles.com.ar/curious/falsefriends.html  | Ir a:  Falsos amigos 1 - Falsos amigos 2 - Falsos amigos 3 

Se denominan false friends (falsos amigos) o false cognates (falsos cognados) a las palabras que por escribirse de la misma forma (o parecida) en español son confundidas, pero que en realidad en inglés significan otra cosa.

Por ejemplo, "conductor " en inglés no significa conductor, sino que se refiere al director de la orquesta o al cobrador que se encuentra en los autobuses. Aquí se encuentra una lista de los false friends más conocidos.


to rape:
violar (y no rapar, que se dice to shave o to crop)

to raze:
arrasar (y no raza, que se dice race)

to realize:
darse cuenta (y no realizar, que se dice to make)

to reboot: reiniciar (y no rebotar, que se dice to bounce)

recipe: receta de cocina (y no recibo, que se dice receipt)

to reckon: calcular, considerar o creer (y no reconocer, que se dice to recognize)

recollection: recuerdo (y no recolección, que se dice harvest o collection)

to record: grabar (y no recordar, que se dice to remember)

red: rojo (y no red, que se dice net)

regular:
de tamaño normal (y no regular, que se dice bad, not so good)

relatives: parientes (y no relativos, que se dice relative (adjective))

reluctantly: de mala gana (y no relucientemente o brillantemente, que se dice brilliantly)

to remove:
quitar, eliminar (y no remover, que se dice to stir)

rendition:
interpretación (y no rendición, que se dice surrender)

resort:
centro turístico o recurso (y no resorte, que se dice spring)

response: respuesta (y no responso, que se dice prayer for the dead)

to rest: descansar (y no restar, que se dice to subtract)

to resume:
reanudar, continuar o reasumir (y no resumir, que se dice to summarize o to sum up)

rope:
cuerda, soga (y no ropa, que se dice clothes)

rude: maleducado, descortés (y no rudo, que se dice rough)

salad: ensalada (y no salado, que se dice salty)

sale:
venta (y no salir, que se dice to exit, to go out)

salted:
salado (y no salteado, que se dice skipped)

salvage:
rescate, salvamento (y no salvaje, que se dice wild, savage)

sane:
cuerdo (y no sano, que se dice healthy)

scallop:
vieira (y no escalope, que se dice escalope)

sensible: sensato (y no sensible, que se dice sensitive)

sensitive: sensible (y no sensitivo, que se dice related to the senses)

several: varios/varias (y no severo/a, que se dice severe, strict, harsh)

signature: firma (y no asignatura, que se dice subject)

silicon: silicio (y no silicona, que se dice silicone)

sin:
pecado (y no sin, que se dice without)

soap: jabón (y no sopa, que se dice soup)

socket: enchufe o toma de corriente (y no soquete, que se dice ankle sock)

son: hijo (y no son, conjugación del verbo ser, que se dice are)

spade:
pala (y no espada, que se dice sword)

stationery: artículos de papelería (y no estacionario, que se dice stationary)

to stay: quedarse (y no estar, que se dice to be)

to stir: revolver un líquido (y no estirar, que se dice to stretch)

stranger: desconocido o forastero (y no extranjero, que se dice foreigner)

to stretch: estirar, extender, ensanchar (y no estrechar, que se dice to take in, to narrow)

to subside: bajar, disminuir (y no subsidiar, que se dice to subsidize; ni subsidio, que se dice subsidy, allowance)

suburb: barrio rico periférico de la ciudad (y no suburbio de casas pobres, que se dice slum)

success:
éxito (y no suceso, que se dice event)

sunrise: amanecer, salida del sol (y no sonrisa, que se dice smile)

to support: apoyar (y no soportar, que se dice to put up with)

sympathetic: comprensivo (y no simpático, que se dice nice, likeable)

sympathy: compasión, comprensión, pésame (y no simpatía, que se dice friendliness, affection)

target
: objetivo (y no tarjeta, que se dice card)

tax
: impuesto (y no taxi, que se dice taxi)

tea:
té (y no tía, que se dice aunt)

terrific: fenomenal, genial (y no terrorífico, que se dice terrifying)

to traduce:
calumniar (y no traducir, que se dice to translate)

trait: rasgo (y no trato, que se dice deal o treatment)

to translate: traducir (y no trasladarse, que se dice to move)

tramp: vagabundo (y no trampa, que se dice trap)

ultimate: final (y no último, que se dice last)

ultimately:
en última instancia, a la larga (y no últimamente, que se dice lately, recently)

umpire:
árbitro (y no imperio, que se dice empire)

uncompromising: inflexible, intransigente (y no sin compromiso, que se dice uncommitted, free of/without commitment)

vacuum: vacío (y no vacuna, que se dice vaccine)

vase: jarrón (y no vaso, que se dice glass o cup)

vicious: feroz, salvaje, sanguinario (y no vicioso, que se dice depraved, debauched)

zealous: entusiasta (y no celoso, que se dice jealous)

 





<<Volver | Principal >> Inglés
 

Comunidad Astalaweb e Idiomas.astalaweb.com / Elpoliglota.com © 2003 - 2022
Todos los derechos reservados
Administrador y Webmaster -  Gabriel Chova