|
Se denominan false friends (falsos amigos) o false
cognates (falsos cognados) a las palabras que por
escribirse de la misma forma (o parecida) en español son
confundidas, pero que en realidad en inglés significan otra
cosa.
Por ejemplo, "conductor " en inglés no significa conductor,
sino que se refiere al director de la orquesta o al cobrador
que se encuentra en los autobuses. Aquí se encuentra una
lista de los false friends más conocidos.
to rape: violar (y no rapar, que se dice to shave o to
crop)
to raze: arrasar (y no raza, que se dice race)
to realize: darse cuenta (y no realizar, que se dice to
make)
to reboot: reiniciar (y no rebotar, que se dice to
bounce)
recipe: receta de cocina (y no recibo, que se dice
receipt)
to reckon: calcular, considerar o creer (y no
reconocer, que se dice to recognize)
recollection: recuerdo (y no recolección, que se dice
harvest o collection)
to record: grabar (y no recordar, que se dice to
remember)
red: rojo (y no red, que se dice net)
regular: de tamaño normal (y no regular, que se dice
bad, not so good)
relatives: parientes (y no relativos, que se dice
relative (adjective))
reluctantly: de mala gana (y no relucientemente o
brillantemente, que se dice brilliantly)
to remove: quitar, eliminar (y no remover, que se dice
to stir)
rendition: interpretación (y no rendición, que se dice
surrender)
resort: centro turístico o recurso (y no resorte, que se
dice spring)
response: respuesta (y no responso, que se dice
prayer for the dead)
to rest: descansar (y no restar, que se dice to
subtract)
to resume: reanudar, continuar o reasumir (y no resumir,
que se dice to summarize o to sum up)
rope: cuerda, soga (y no ropa, que se dice clothes)
rude: maleducado, descortés (y no rudo, que se dice
rough)
salad: ensalada (y no salado, que se dice salty)
sale: venta (y no salir, que se dice to exit, to go out)
salted: salado (y no salteado, que se dice skipped)
salvage: rescate, salvamento (y no salvaje, que se dice
wild, savage)
sane: cuerdo (y no sano, que se dice healthy)
scallop: vieira (y no escalope, que se dice escalope)
sensible: sensato (y no sensible, que se dice
sensitive)
sensitive: sensible (y no sensitivo, que se dice
related to the senses)
several: varios/varias (y no severo/a, que se dice
severe, strict, harsh)
signature: firma (y no asignatura, que se dice
subject)
silicon: silicio (y no silicona, que se dice
silicone)
sin: pecado (y no sin, que se dice without)
soap: jabón (y no sopa, que se dice soup)
socket: enchufe o toma de corriente (y no soquete,
que se dice ankle sock)
son: hijo (y no son, conjugación del verbo ser, que
se dice are)
spade: pala (y no espada, que se dice sword)
stationery: artículos de papelería (y no
estacionario, que se dice stationary)
to stay: quedarse (y no estar, que se dice to be)
to stir: revolver un líquido (y no estirar, que se
dice to stretch)
stranger: desconocido o forastero (y no extranjero,
que se dice foreigner)
to stretch: estirar, extender, ensanchar (y no
estrechar, que se dice to take in, to narrow)
to subside: bajar, disminuir (y no subsidiar, que se
dice to subsidize; ni subsidio, que se dice subsidy,
allowance)
suburb: barrio rico periférico de la ciudad (y no
suburbio de casas pobres, que se dice slum)
success: éxito (y no suceso, que se dice event)
sunrise: amanecer, salida del sol (y no sonrisa, que
se dice smile)
to support: apoyar (y no soportar, que se dice to put
up with)
sympathetic: comprensivo (y no simpático, que se dice
nice, likeable)
sympathy: compasión, comprensión, pésame (y no
simpatía, que se dice friendliness, affection)
target: objetivo (y no tarjeta, que se dice card)
tax: impuesto (y no taxi, que se dice taxi)
tea: té (y no tía, que se dice aunt)
terrific: fenomenal, genial (y no terrorífico, que se
dice terrifying)
to traduce: calumniar (y no traducir, que se dice to
translate)
trait: rasgo (y no trato, que se dice deal o
treatment)
to translate: traducir (y no trasladarse, que se dice
to move)
tramp: vagabundo (y no trampa, que se dice trap)
ultimate: final (y no último, que se dice last)
ultimately: en última instancia, a la larga (y no
últimamente, que se dice lately, recently)
umpire: árbitro (y no imperio, que se dice empire)
uncompromising: inflexible, intransigente (y no sin
compromiso, que se dice uncommitted, free of/without
commitment)
vacuum: vacío (y no vacuna, que se dice vaccine)
vase: jarrón (y no vaso, que se dice glass o cup)
vicious: feroz, salvaje, sanguinario (y no vicioso,
que se dice depraved, debauched)
zealous: entusiasta (y no celoso, que se dice
jealous)
|