|
Se denominan false friends (falsos amigos) o false
cognates (falsos cognados) a las palabras que por
escribirse de la misma forma (o parecida) en español son
confundidas, pero que en realidad en inglés significan otra
cosa.
Por ejemplo, "conductor " en inglés no significa conductor,
sino que se refiere al director de la orquesta o al cobrador
que se encuentra en los autobuses. Aquí se encuentra una
lista de los false friends más conocidos.
lame: cojo, rengo (y no lamer, que se dice to lick)
large: grande (y no largo, que se dice long)
lecture: conferencia (y no lectura, que se dice
reading)
lentil: lenteja (y no lentilla, que se dice contact
lens)
letter: letra del abecedario o carta (y no letra de
una canción, que se dice lyrics; ni la forma de escribir,
que se dice handwriting)
library: biblioteca (y no librería, que se dice
bookshop)
lobe: lóbulo (y no lobo, que se dice wolf)
luxury: lujo (y no lujuria, que se dice lust)
macaroon: galleta con almendras o coco (y no
macarrón, que se dice a piece of macaroni)
man:
hombre (y no mano, que se dice hand)
mascot:
persona, animal u objeto que da buena suerte
(y no mascota como animal doméstico, que se dice pet)
mayor: alcalde (y no mayor, que se dice bigger)
media: medios (y no media, que se dice sock)
memoirs: memorias, autobiografía (y no memoria, que
se dice memory)
milliard: mil millones, millardo (y no millón, que se
dice million)
misery: tristeza (y no miseria, que se dice poverty)
mocha: café moca (y no mocha/o, desafilada/o, que se
dice blunt)
to molest: abusar sexualmente (y no molestar, que se
dice to bother o to annoy)
momentum: impulso (y no momento, que se dice moment)
not at all: para nada, en lo absoluto (y no "no del
todo", que se dice not quite)
notice: nota, anuncio (y no noticia, que se dice a
piece of news)
occurrence: aparición (y no ocurrencia, que se dice
absurd idea)
office: oficina (y no oficio, que se dice trade o job)
once: una vez (y no once, que se dice eleven)
oration: discurso ceremonial (y no oración, que se
dice sentence o prayer)
ordinary: común (y no ordinario, que se dice vulgar)
pan: cacerola, cazuela (y no pan, que se dice bread)
papa: papá, padre (y no papa, que se dice potato)
parade: desfile (y no pared, que se dice wall)
to pare: pelar o cortar las uñas (y no parar, que se
dice to stop)
parents: padres (y no parientes, que se dice
relatives)
pendant: colgante de un collar (y no pendiente, que se
dice earring)
petrol: gasolina o nafta (y no petróleo, que se dice
oil, petroleum)
petulant: irascible, malhumorado (y no petulante, que
se dice smug)
pie: pastel (y no pie, que se dice foot)
place: lugar (y no plaza, que se dice square)
plate: plato o lámina (y no plata, el metal, que se dice
silver)
policy: política (y no policía, que se dice police)
politic: diplomático, sutil o prudente (y no político
(sustantivo), que se dice politician)
preservative: conservante (y no preservativo, que se
dice condom)
to presume: suponer (y no presumir o mostrarse
orgulloso, que se dice to show off)
to pretend: aparentar, fingir (y no pretender, que se
dice to expect)
prize: premio (y no precio, que se dice price)
to probe: investigar (y no probar, que se dice to
prove, taste o try)
prospect: posibilidad, perspectiva o posible cliente
(y no prospecto, que se dice leaflet o pamphlet)
quince:
membrillo (y no quince, que se dice fifteen)
to quit:
abandonar, dejar (y no quitar, que se dice to
remove o to put away)
quite: bastante, totalmente (y no quitar, que se dice
to remove o to put away)
quote: cita o presupuesto (y no cuota, que se dice fee,
installment o payment) |