Portada | Tienda | Chat | Buscador | Busca documentosContacto | Lo nuevo30 000 librosSuperación personal | Artículos

General  | Traductor  |   Inglés  |  Francés  |   Alemán  |   Italiano  |   Otros 1 (A-E) | 2 (F-L) | 3 (N-S) | 4 (T-U)
Árabe  |  Chino  |   Esperanto  |   Griego Idioma japonés Japonés  |  Idioma portugués Portugués Idioma rumano Rumano Idioma ruso Ruso   Catalán Euskera
132 usuarios conectados   Portal de idiomas Elpoliglota.com

<<Volver | Principal >> Inglés

False Friends. Falsos amigos inglés - español
Palabras parecidas en inglés y español que producen confusión


Término:  






FALSE FRIENDS OR FALSE COGNATES. FALSOS AMIGOS EN INGLÉS
Fuente: http://www.saberingles.com.ar/curious/falsefriends.html  | Ir a:  Falsos amigos 1 - Falsos amigos 2 - Falsos amigos 4 

Se denominan false friends (falsos amigos) o false cognates (falsos cognados) a las palabras que por escribirse de la misma forma (o parecida) en español son confundidas, pero que en realidad en inglés significan otra cosa.

Por ejemplo, "conductor " en inglés no significa conductor, sino que se refiere al director de la orquesta o al cobrador que se encuentra en los autobuses. Aquí se encuentra una lista de los false friends más conocidos.



lame: cojo, rengo (y no lamer, que se dice to lick)

large: grande (y no largo, que se dice long)

lecture: conferencia (y no lectura, que se dice reading)

lentil: lenteja (y no lentilla, que se dice contact lens)

letter: letra del abecedario o carta (y no letra de una canción, que se dice lyrics; ni la forma de escribir, que se dice handwriting)

library: biblioteca (y no librería, que se dice bookshop)

lobe: lóbulo (y no lobo, que se dice wolf)

luxury: lujo (y no lujuria, que se dice lust)

macaroon: galleta con almendras o coco (y no macarrón, que se dice a piece of macaroni)

man: hombre (y no mano, que se dice hand)

mascot: persona, animal u objeto que da buena suerte (y no mascota como animal doméstico, que se dice pet)

mayor:
alcalde (y no mayor, que se dice bigger)

media:
medios (y no media, que se dice sock)

memoirs: memorias, autobiografía (y no memoria, que se dice memory)

milliard:
mil millones, millardo (y no millón, que se dice million)

misery: tristeza (y no miseria, que se dice poverty)

mocha: café moca (y no mocha/o, desafilada/o, que se dice blunt)

to molest: abusar sexualmente (y no molestar, que se dice to bother o to annoy)

momentum: impulso (y no momento, que se dice moment)

not at all:
para nada, en lo absoluto (y no "no del todo", que se dice not quite)

notice: nota, anuncio (y no noticia, que se dice a piece of news)

occurrence: aparición (y no ocurrencia, que se dice absurd idea)

office:
oficina (y no oficio, que se dice trade o job)

once:
una vez (y no once, que se dice eleven)

oration: discurso ceremonial (y no oración, que se dice sentence o prayer)

ordinary: común (y no ordinario, que se dice vulgar)

pan:
cacerola, cazuela (y no pan, que se dice bread)

papa: papá, padre (y no papa, que se dice potato)

parade: desfile (y no pared, que se dice wall)

to pare: pelar o cortar las uñas (y no parar, que se dice to stop)

parents: padres (y no parientes, que se dice relatives)

pendant:
colgante de un collar (y no pendiente, que se dice earring)

petrol:
gasolina o nafta (y no petróleo, que se dice oil, petroleum)

petulant: irascible, malhumorado (y no petulante, que se dice smug)

pie: pastel (y no pie, que se dice foot)

place: lugar (y no plaza, que se dice square)

plate:
plato o lámina (y no plata, el metal, que se dice silver)

policy:
política (y no policía, que se dice police)

politic: diplomático, sutil o prudente (y no político (sustantivo), que se dice politician)

preservative: conservante (y no preservativo, que se dice condom)

to presume: suponer (y no presumir o mostrarse orgulloso, que se dice to show off)

to pretend: aparentar, fingir (y no pretender, que se dice to expect)

prize:
premio (y no precio, que se dice price)

to probe: investigar (y no probar, que se dice to prove, taste o try)

prospect: posibilidad, perspectiva o posible cliente (y no prospecto, que se dice leaflet o pamphlet)

quince: membrillo (y no quince, que se dice fifteen)

to quit:
abandonar, dejar (y no quitar, que se dice to remove o to put away)

quite: bastante, totalmente (y no quitar, que se dice to remove o to put away)

quote:
cita o presupuesto (y no cuota, que se dice fee, installment o payment)
 




<<Volver | Principal >> Inglés
 

Comunidad Astalaweb e Idiomas.astalaweb.com / Elpoliglota.com © 2003 - 2022
Todos los derechos reservados
Administrador y Webmaster -  Gabriel Chova