|
Se denominan false friends (falsos amigos) o false
cognates (falsos cognados) a las palabras que por
escribirse de la misma forma (o parecida) en español son
confundidas, pero que en realidad en inglés significan otra
cosa.
Por ejemplo, "conductor " en inglés no significa conductor,
sino que se refiere al director de la orquesta o al cobrador
que se encuentra en los autobuses. Aquí se encuentra una
lista de los false friends más conocidos.
date: fecha (y no dato, que se dice a piece of
information o data)
deception: engaño (y no decepción, que se dice
disappointment)
to deliver: entregar (y no deliberar, que se dice to
deliberate)
deprivation: privación, pérdida (y no depravación,
que se dice depravity)
derogatory: despectivo (la palabra despective no
existe en inglés)
to design: diseñar (y no designar, que se dice to
appoint o to designate)
desperate: desesperado (y no despertar, que se dice
to wake up)
dessert: postre (y no desierto, que se dice desert)
destitute: indigente (y no destituído, que se dice
dismissed, removed)
dinner: cena (y no dinero, que se dice money)
discrete: diferenciado (y no discreto, que se dice
discreet)
disgust: asco, repugnancia (y no disgusto, que se
dice annoyance, quarrel, trouble o to be upset)
disparate: dispar (y no disparate, que se dice
nonsense o foolish act)
diversion: desviación (y no diversión, alegría, que
se dice fun)
to doze: dormitar (y no doce, que se dice twelve)
dramatic: drástico, espectacular
economics: economía (y no económicos, que se dice
cheap)
embarrassed: avergonzado/a (y no embarazada, que se
dice pregnant)
emergence: surgimiento, aparición (y no emergencia,
que se dice emergency)
estate: propiedad, bien inmueble, patrimonio (y no
estado, que se dice state)
eventual: definitivo o posible (y no eventual, que se
dice casual, incidental)
eventually: finalmente, "tarde o temprano" (y no
eventualmente que se dice by chance, possibly)
exit: salida (y no éxito, que se dice success)
extravagant: derrochador, excesivo (y no extravagante,
que se dice outrageous, odd)
fabric: tela (y no fábrica, que se dice factory)
familiar: conocido, familiar (adjetivo) (y no pariente,
familiar (sustantivo), que se dice relative)
fee: tarifa, honorarios, cuota (y no fe, que se dice
faith)
file: archivo, carpeta, fichero (y no fila, que se dice
row)
fin: aleta (y no fin, que se dice end)
form: formulario (y no forma, que se dice shape)
fray: riña, irritarse o deshilacharse (y no fraile,
que se dice friar)
fume: vapor o gas (y no fumar, que se dice to smoke)
gang: pandilla (y no ganga, que se dice bargain)
Geneva: Ginebra (y no Génova, que se dice Genoa)
gentle: moderado, suave (y no gentil, que se dice
gentile, kind)
to grab: agarrar, asir (y no grabar, que se dice to
record)
gracious: cortés (y no gracioso, que se dice funny)
gripe: cólico, retortijón de tripas (y no gripe, que
se dice flu, influenza)
grocery: tienda de comestibles (y no grosería, que se
dice rudeness o rude word/expression)
hardly: apenas, difícilmente (y no duramente, que se
dice strongly)
by heart: de memoria (y no de corazón, que se dice
from one's heart)
horn: cuerno (y no horno, que se dice oven)
hostel: albergue (y no hostal, que se dice guesthouse)
idiom: modismo, locución (y no idioma, que se dice
language)
to improve: mejorar (y no improvisar, que se dice to
improvise)
influenza: gripe (y no influencia, que se dice
influence)
ingenuity: ingenio (y no ingenuidad, que se dice
naivety)
inhabitant: habitante (y no inhabitado, que se dice
uninhabited)
injury: herida (y no injuria, que se dice insult)
installment: cuota, plazo o entrega (y no
instalación, que se dice installation)
insulation: aislamiento (y no insolación, que se dice
sunstroke)
to intend: tener la intención de (y no intentar, que
se dice to try)
intoxicated: ebrio (y no intoxicado, que se dice with
food poisoning)
involve: involucrar (y no envolver, que se dice wrap)
jam: mermelada (y no jamón, que se dice ham)
|