| 
		 
		
		
		 
  | 
              
					Se denominan false friends (falsos amigos) o false 
					cognates (falsos cognados) a las palabras que por 
					escribirse de la misma forma (o parecida) en español son 
					confundidas, pero que en realidad en inglés significan otra 
					cosa.
  
					Por ejemplo, "conductor " en inglés no significa conductor, 
					sino que se refiere al director de la orquesta o al cobrador 
					que se encuentra en los autobuses. Aquí se encuentra una 
					lista de los false friends más conocidos.
					
  
					date: fecha (y no dato, que se dice a piece of 
					information o data)
  
					deception: engaño (y no decepción, que se dice 
					disappointment)
  
					to deliver: entregar (y no deliberar, que se dice to 
					deliberate)
  
					deprivation: privación, pérdida (y no depravación, 
					que se dice depravity)
  
					derogatory: despectivo (la palabra despective no 
					existe en inglés)
  
					to design: diseñar (y no designar, que se dice to 
					appoint o to designate)
  
					desperate: desesperado (y no despertar, que se dice 
					to wake up)
  
					dessert: postre (y no desierto, que se dice desert)
  
					destitute: indigente (y no destituído, que se dice 
					dismissed, removed)
  
					dinner: cena (y no dinero, que se dice money)
  
					discrete: diferenciado (y no discreto, que se dice 
					discreet)
  
					disgust: asco, repugnancia (y no disgusto, que se 
					dice annoyance, quarrel, trouble o to be upset)
  
					disparate: dispar (y no disparate, que se dice 
					nonsense o foolish act)
  
					diversion: desviación (y no diversión, alegría, que 
					se dice fun)
  
					to doze: dormitar (y no doce, que se dice twelve)
  
					dramatic: drástico, espectacular 
					 
					economics: economía (y no económicos, que se dice 
					cheap)
  
					embarrassed: avergonzado/a (y no embarazada, que se 
					dice pregnant)
  
					emergence: surgimiento, aparición (y no emergencia, 
					que se dice emergency)
  
					estate: propiedad, bien inmueble, patrimonio (y no 
					estado, que se dice state)
  
					eventual: definitivo o posible (y no eventual, que se 
					dice casual, incidental)
  
					eventually: finalmente, "tarde o temprano" (y no 
					eventualmente que se dice by chance, possibly)
  
					exit: salida (y no éxito, que se dice success)
  
					extravagant: derrochador, excesivo (y no extravagante, 
					que se dice outrageous, odd)
  
					fabric: tela (y no fábrica, que se dice factory)
  
					familiar: conocido, familiar (adjetivo) (y no pariente, 
					familiar (sustantivo), que se dice relative)
  
					fee: tarifa, honorarios, cuota (y no fe, que se dice 
					faith)
  
					file: archivo, carpeta, fichero (y no fila, que se dice 
					row)
  
					fin: aleta (y no fin, que se dice end)
  
					form: formulario (y no forma, que se dice shape)
  
					fray: riña, irritarse o deshilacharse (y no fraile, 
					que se dice friar)
  
					fume: vapor o gas (y no fumar, que se dice to smoke)
  
					gang: pandilla (y no ganga, que se dice bargain)
  
					Geneva: Ginebra (y no Génova, que se dice Genoa)
  
					gentle: moderado, suave (y no gentil, que se dice 
					gentile, kind)
  
					to grab: agarrar, asir (y no grabar, que se dice to 
					record)
  
					gracious: cortés (y no gracioso, que se dice funny)
  
					gripe: cólico, retortijón de tripas (y no gripe, que 
					se dice flu, influenza)
  
					grocery: tienda de comestibles (y no grosería, que se 
					dice rudeness o rude word/expression) 
					 
					hardly: apenas, difícilmente (y no duramente, que se 
					dice strongly)
  
					by heart: de memoria (y no de corazón, que se dice 
					from one's heart)
  
					horn: cuerno (y no horno, que se dice oven)
  
					hostel: albergue (y no hostal, que se dice guesthouse)
  
					idiom: modismo, locución (y no idioma, que se dice 
					language)
  
					to improve: mejorar (y no improvisar, que se dice to 
					improvise)
  
					influenza: gripe (y no influencia, que se dice 
					influence)
  
					ingenuity: ingenio (y no ingenuidad, que se dice 
					naivety)
  
					inhabitant: habitante (y no inhabitado, que se dice 
					uninhabited)
  
					injury: herida (y no injuria, que se dice insult)
  
					installment: cuota, plazo o entrega (y no 
					instalación, que se dice installation)
  
					insulation: aislamiento (y no insolación, que se dice 
					sunstroke)
  
					to intend: tener la intención de (y no intentar, que 
					se dice to try)
  
					intoxicated: ebrio (y no intoxicado, que se dice with 
					food poisoning)
  
					involve: involucrar (y no envolver, que se dice wrap)
  
					jam: mermelada (y no jamón, que se dice ham) 
					   |