Traductores acreditados e imagen de empresa.
							Cuando utilice los servicios de un traductor o 
							agencia de traducción, no olvide que le ha dado la 
							responsabilidad de traducir los valores y la imagen 
							de su empresa a otro idioma, por lo que es mejor no 
							cometer errores y llamar a profesionales 
							acreditados. 
							
							
							
							
							Tómese su tiempo para elegir a su traductor
							Una traducción de calidad debe hacerse en el idioma 
							nativo del traductor. Sólo los hablantes nativos son 
							capaces de elegir y utilizar la terminología y el 
							estilo más apropiado, apelando a fórmulas y 
							sutilezas lingüísticas específicas del lenguaje. Es 
							importante tomarse el tiempo para comparar y 
							analizar las diferentes ofertas de las numerosos 
							profesionales de traducción. Una opción es pedirle 
							que le proporcione ejemplos de trabajos realizados, 
							sin traicionar la confidencialidad del cliente.
							
							Formación del traductor y certificaciones. 
							Sólo porque alguien sea un hablante nativo no 
							significa que sea un experto en idiomas.
							Aunque algunos hablantes nativos son expertos en 
							traducción, la mayoría no lo son. Pregúntele qué 
							calificaciones, diplomas y certificaciones se requieren de sus 
							traductores para asegurarse de que han dominado los 
							pormenores de la traducción profesional de 
							documentos.
							
							Todos los traductores suelen tener una o dos 
							especialidades, ya sea en el campo de la traducción 
							legal, la traducción médica, la traducción 
							financiera, etc. También puede ser interesante 
							utilizar agencias de traducción que puedan gestionar 
							un gran número de proyectos en campos tan amplios y 
							variados a través de sus redes de traductores 
							especializados.
							
							
							
							
							Tarifas y flexibilidad
							Tenga cuidado con las bajas tarifas de algunas 
							agencias o profesionales que subcontratan a 
							profesionales independientes que no siempre están 
							cualificados y a veces escatiman en el trabajo de 
							traducción. También es importante encontrar un 
							profesional flexible capaz de trabajar en plazos 
							razonables y teniendo en cuenta las posibles 
							diferencias horarias 
							
							El traductor debe prestar mucha atención a los 
							detalles. Experiencia
							La atención a los detalles es una de las cosas más 
							cruciales que necesitará de su agente o compañía de 
							traducción. Su proyecto puede parecer simple, pero 
							se pueden cometer muchos errores con la traducción 
							de documentos. Incluso un error menor puede costarle 
							a sus clientes y, aunque es uno de los resultados 
							más graves que puede encontrar, no es tan raro.
							
							Los traductores de su idioma deben saber lo que 
							hacen, y ser expertos tanto en los idiomas 
							requeridos como en la traducción profesional de 
							documentos. También necesitan ser conocedores de la 
							materia y estar dispuestos a hacer preguntas sobre 
							cualquier cosa en su documento que requiera 
							aclaración.
							
							Un profesional o agencia de traducción también debe 
							apoyar a sus clientes antes y después en sus 
							necesidades de traducción. Debe conocer sus 
							limitaciones técnicas y logísticas para anticipar y 
							gestionar sus pedidos lo más rápidamente posible.
							
							Localización del traductor.
							
							
							
							La localización es una necesidad absoluta cuando se 
							trata de la traducción de documentos de su empresa. 
							Sin ella, nunca está seguro de qué parte de su 
							mensaje puede no resonar entre sus lectores. 
							Ejemplo, un servicio de traducción francés en Lyon (Francia) no es el 
							mismo que otro en Québec (Canadá) debido a las peculiaridades de 
							cada variante idiomática. Del mismo modo, si desea 
							un
							
							traductor español inglés, las sutilezas del 
							idioma anglosajón difieren si el traductor se ubica 
							en Australia, 
							el Reino Unido o los Estados Unidos.
							Lo que puede ser aceptable en una cultura puede ser 
							completamente inaceptable en otra, incluso aunque 
							compartan el mismo idioma. O, su mensaje puede simplemente 
							fracasar. Sólo un traductor nativo será capaz de 
							dominar las diferentes sutilezas del idioma.
							
							Contratar a un profesional de traducción 
							experto asegurará que pueda transmitir su mensaje 
							con confianza, de manera consistente, a cualquier 
							cultura.