| Fuente:
				
				http://www.englishcom.com.mx/aprender-ingles/diferencias-ingles-americano-britanico/ Características del idioma inglés
 
  Inglés 
				Americano versus ingles británico 
 El inglés americano es el inglés utilizado en 
				los Estados Unidos (EE.UU.)
 El inglés británico es el inglés utilizado en 
				el Reino Unido y el resto de las islas británicas. Incluye a 
				todos los dialectos del inglés utilizados en esas islas.
 
 El inglés británico tiene un grado de uniformidad razonable en 
				su escritura formal y es, tal como se lo enseña en las escuelas, 
				parecido en el resto del mundo anglosajón (con excepción de 
				Norteamérica). Por otro lado, el inglés hablado utilizado en las 
				Islas Británicas tiene diferencias considerables comparado con 
				la mayoría de las áreas angloparlantes del mundo, principalmente 
				en Estados Unidos que cuenta con una historia más larga en el 
				desenvolvimiento del dialecto. También existen diferencias en el 
				inglés hablado según los grupos socio-económicos de cada región. 
				La pronunciación denominada Received Pronunciation (RP) (también 
				conocida como BBC English o Queen´s English) ha sido considerada 
				como proper English (inglés correcto) ya que proviene del inglés 
				culto hablado en el sudeste de Inglaterra.  La BBC y otras 
				emisoras usan en el presente diferentes presentadores con 
				variedad de acentos y dialectos británicos y el concepto de 
				proper English es menos prevalente.
 
 La forma escrita del inglés americano está estandarizada en todo 
				Estados Unidos. A pesar de no estar exento de variaciones 
				regionales, particularmente en la pronunciación y vocabulario 
				vernáculo, es bastante uniforme debido a la influencia de la 
				comunicación masiva y la movilidad socio-geográfica. El acento y 
				dialecto estándar americano (llamado a veces Standard Midwestern), 
				utilizado frecuentemente por presentadores, es tradicionalmente 
				considerado como el estándar no oficial para el inglés 
				americano.
 
 
 Modismos Existen un número de modismos ingleses que tienen esencialmente 
				el mismo significado pero muestran diferencias léxicas entre la 
				versión británica y americana. Por ejemplo:
 
 Británico - Americano
 not touch something with a bargepole - not touch something with 
				a ten-foot pole
 sweep under the carpet - sweep under the rug
 touch wood - knock on wood
 throw a spanner -throw a (monkey) wrench
 tuppence worth also two pennies' worth, two pence worth or two 
				pennyworth) - two cents' worth
 skeleton in the cupboard - skeleton in the closet
 a home from home -a home away from home
 blow one's trumpet - blow (or toot) one's horn
 storm in a teacup - tempest in a teapot
 a drop in the ocean - a drop in the bucket
 flogging a dead horse - beating a dead horse
 In some cases the "American" variant is also used in British 
				English, or vice versa.
 
 fuente: Wikipedia
 
 
 Vocabulario Británico - Americano
 
 autumn - fall
 aerial - antenna
 bank note - bill
 barrister - lawyer
 bill (restaurant) -check
 biscuit - cookie
 bonnet (car) - hood
 boot (car) - truck
 chips - French fries
 cooker - stove
 crossroad - intersection
 curtains - drapes
 dustbin - garbage can
 engine - motor
 film -movie
 flat - apartment
 football - soccer
 garden - yard
 handbag - purse
 holiday - vacation
 jumper - sweater
 lift - elevator
 to let - to rent
 lorry - truck
 metro, underground, tube - subway
 nappy - diaper
 pavement - sidewalk
 petrol - gas, gasoline
 post - mail
 postcode - zip code
 queue - line
 railway - railroad
 solicitor - attorney
 tap - faucet
 taxi - cab
 trousers - pants
 wardrobe - closet
 windscreen - windshield
 
 
 Ortografía Británico - Americano
 colour - color
 favourite - favorite
 honour - honor
 analyse - analyze
 criticise - criticize
 memorise - memorize
 enrolment - enrollment
 fulfil - fulfill
 skilful - skillful
 centre - center
 metre - meter
 theatre - theater
 analogue - analog
 catalogue - catalog
 dialogue - dialog
 jewellery - jewelry
 draught - draft
 pyjamas - pajamas
 plough - plow
 programme - program
 tyre - tire
 cheque - check
 mediaeval - medieval
 defence - defense
 licence - license
 
 Traducir al inglés
 
 Si usted es un cliente que necesita que su documento sea 
				traducido a un dialecto específico de inglés, asegúrese de que 
				el traductor sea nativo del país al cual se dirige la 
				traducción. Si eso no fuera posible, cerciórese de que el 
				traductor al cual confía su traducción esté viviendo actualmente 
				o haya vivido una cantidad de tiempo sustancial en ese país.
 |