Para traducir un texto cualquiera y tener una idea de qué trata
su contenido simplemente puede utilizar el
traductor de google, ahora si su objetivo es una traducción
más ajustada a la realidad y de índice profesional, le aconsejamos
contratar una agencia conocida y fiable de traducción como infoidioma:
esta agencia de traducción en Valencia
La empresa de traducción y sus traductores deben tener las
certificaciones adecuadas
Aunque no parezca tan difícil, la traducción no es nada fácil.
Requiere ciertas habilidades, cursos y certificados para
alcanzar los niveles más altos. Por no hablar de un montón de
experiencia en la traducción de diferentes temas. Todas las
empresas de traducción deben contar con un equipo de expertos
certificados en los idiomas y conocimientos que ofrecen. Las
distintas empresas tienen diferentes procesos de certificación y
calificaciones, por lo que debe investigar cómo una empresa
investiga a sus traductores y qué tipos de certificación o
pruebas exigen a sus traductores antes de empezar a enviarles
proyectos de clientes.
La empresa de traducción debe contar con expertos en el
sector y en la materia
Obviamente, los traductores tienen un gran conocimiento del
mundo, y una comprensión a nivel nativo de la lengua y la
cultura para la que están traduciendo. Sin embargo, una buena
empresa de traducción contará con expertos en campos específicos
como las finanzas, la medicina, tecnología o la traducción
técnica. Estos expertos se aseguran de que se utilice la
terminología adecuada en el idioma de destino para que su
contenido suene tan profesional como en el idioma original.
Compruebe el sitio web de la empresa o intente abrir un proyecto
y vea si tienen traductores con la experiencia que su proyecto
requiere. Una empresa de traducción adecuada contará con un
equipo de expertos que podrá abordar fácilmente cualquier tema
que se le plantee.
Asegúrese que la agencia de traducción tenga en cuenta la localización del texto a traducir.
Para que una agencia de traducción tenga éxito, debe entender su
mercado objetivo y ser capaz no sólo de traducir sino también de
localizar su contenido. Sin la localización, el material
traducido podría no transmitir adecuadamente el mensaje a su mercado objetivo.
Por ejemplo, un público inglés británico necesitará un mensaje
diferente o utilizará una redacción ligeramente distinta a la de un público
inglés americano. Recurrir a una empresa que emplee traductores
nativos de su mercado objetivo para asegurarse de que su
contenido está correctamente localizado es crucial para el
éxito.
Debería poder contactar con el servicio de atención al
cliente 24 horas al día, 7 días a la semana, en cualquier idioma
Otro signo clave de profesionalidad es el servicio de atención
al cliente de una empresa de traducción. Si una agencia está
disponible a todas horas, sabrá que puede confiar en ella para
resolver cualquier problema que pueda surgir. Intente ponerse en
contacto con una empresa de traducción que quiera probar por
correo electrónico, teléfono o chat y compruebe cuánto tardan en
responderle y lo satisfecho que está con su asistencia. La forma
en que manejan su consulta inicial es una buena manera de medir
cómo le apoyarán como cliente.
Además, una empresa de traducción debe saber lo importante que
es poder comunicarse con sus clientes en su propio idioma. Si la
empresa a la que ha echado el ojo ofrece asistencia multilingüe,
es una buena señal de su capacidad general para ofrecer buenos
servicios de traducción y localización.
Asegúrese de que la empresa de traducción cuenta con
procesos de control de calidad
Usted no confiaría en cualquiera para manejar sus traducciones,
y es por eso que está buscando una empresa de traducción
profesional en primer lugar. Sin embargo, no basta con utilizar
un traductor acreditado. Los traductores son humanos y también
cometen errores. Por otro lado, una empresa de traducción puede
ofrecerle la opción de utilizar la traducción automática y, por
supuesto, las máquinas pueden cometer errores al igual que los
humanos, especialmente cuando se trata de parecer humano y
localizar el contenido. Por eso debe asegurarse de que la
empresa que elija también utilice editores profesionales y tenga
procesos de revisión para garantizar la calidad del material
traducido, ya sea un segundo traductor que revise el trabajo del
primero o la revisión de un gestor de proyectos.
Compruebe la rapidez con la que la empresa puede terminar su
traducción
Además de la calidad, uno de los factores más importantes a los
que debe prestar atención es la rapidez con la que se termina la
traducción. Tanto si tiene una fecha límite para un proyecto en
el trabajo, como si necesita presentar una solicitud de visado o
simplemente no tiene paciencia para esperar su traducción,
querrá encontrar una empresa de traducción que realice su trabajo
con la mayor rapidez y eficacia.
Solicite un presupuesto para un proyecto y vea cuál es el plazo
de entrega estimado para que pueda entender cuánto tiempo le
llevará su traducción y si la empresa que está considerando
puede entregarla en el plazo necesario. Muchas empresas también
disponen de la opción de pagar una pequeña cuota extra por la entrega
acelerada, así que si sabe que va a necesitar un plazo de
entrega muy rápido, esto puede ser algo muy positivo a la
hora de elegir su empresa de traducción.
Examine la reputación, las reseñas y las referencias
Por supuesto, si ha investigado todo lo anterior y sigue
teniendo problemas para elegir entre todas las empresas de
traducción que existen, siempre puede ver lo que otros han dicho
sobre alguna de ellas para considerarla o no una buena opción. Busque en
el sitio web de la empresa los testimonios de los clientes o los
estudios de casos para ver qué tipo de trabajo han realizado en
el pasado. Para obtener una visión completa, lo mejor es
consultar también sitios web de reseñas
para ver si sus clientes anteriores están satisfechos.
Haga también una búsqueda rápida en Google para ver qué tipo de
información o artículos de prensa se relacionan con la empresa.
También puede preguntar por su entorno y comprobar si sus amigos o colegas de
confianza poseen recomendaciones sobre algún grupo de
traducción con el que hayan trabajado en el pasado o en el
presente.
|