Portada Tienda | Buscador Busca documentosColaboraContacto | Lo nuevo30 000 libros idiomasSuperación personal

General  | Traductor  |   Inglés  |  Francés  |   Alemán  |   Italiano   Catalán Euskera  Otros  |   Otros 2
Árabe  |  Chino  |   Esperanto  |   Griego Idioma japonés Japonés  |  Idioma portugués Portugués Idioma rumano Rumano Idioma ruso Ruso
170 usuarios conectados   Portal de Idiomas
 

<<Volver | Principal >> Alemán

Frases hechas en alemán.
Expresiones y frases hechas en alemán

Diccionarios de alemán:    Diccionario



Expresiones útiles en alemán. Frases hechas en alemán.

Fuente: http://www.susana-translations.de/refranes.htm / http://www.aprendealeman.com/proverbios/ (incluye pronunciación)
Alle Wege führen nach Rom
Todos los caminos conducen a Roma
Angst haben, daß der Zug abgefahren ist
Tener miedo a perder el tren
Auch das Unglück hat ein Gutes
No hay mal que por bien no venga
Auge um Auge, Zahn um Zahn
Ojo por ojo, diente por diente
Alles geht vorüber
No hay mal que dure 100 años
Aus dem Augen, aus dem Sinn
Ojos que no ven, corazón que no siente
Aus einer Mücke einen Elefanten machen
Hacer una tormenta en un vaso de agua
Besser spät als nie
Más vale tarde que nunca
Besser Vorbeugen als Heilen
Más vale prevenir que curar
Da gibt es kein aber
No hay pero que valga

Das Heft in der Hand haben
Tener la sartén por el mango
Das Kind beim rechten Namen nennen
Al pan, pan y al vino, vino
Das kommt ihm gelegen
Esto le viene a pedir de boca
Das kommt wie gerufen
Viene como caído del cielo
Das ist etwas ganz anderes
Eso es harina de otro costal
Das Wasser läuft mir im Munde zusammen
Se me hace agua la boca
Die schlimmsten Tauben sind die, die nicht hören wollen
No hay peor ciego que el que no quiere ver
Die Hand ins Feuer legen
Poner las manos al fuego
Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht
Tanto va el cántaro al agua que al final se rompe
Der Mensch denkt, Gott lenkt
El hombre propone y Dios dispone

Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland
Nadie es profeta en su tierra
Der Schuß ging nach hinten los
Salir el tiro por la culata
Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach = Más vale un pájaro en la mano que cien volando
Die Zeit vergeht wie im Fluge
El tiempo pasa volando od. El tiempo vuela
Ein Schuster trägt oft die schlechten Schuhe

En casa del herrero, cuchillo de palo
Eine Geste ist mehr wert als tausend Worte
Un gesto vale más que mil palabras
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer
Una golondrina no hace verano
Eine Sorge verdrängt die andere
Un clavo saca otro clavo
Eine Stecknadel im Heuhaufen suchen
Buscar una aguja en un pajar
Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul
A caballo regalado no se le miran los dientes
 
Er weiß, wo ihn der Schuh drückt
Cada cual sabe dónde le aprieta el zapato
Es ist nicht alles Gold, was glänzt
No todo lo que brilla es oro
Es regnet in Strömen
Está lloviendo a cántaros
Gleich und gleich gesellt sich gern
Cada oveja con su pareja
Gute Miene zum bösen Spiel machen
A mal tiempo, buena cara
Hunde, die bellen, beißen nicht
Perro que ladra no muerde
Ich brauche nicht deutlicher zu werden
A buen entendedor, pocas palabras
Immer ein Haar in der Suppe finden
Buscar(le) las 5 patas al gato
Im Schweiße deines Angesichts sollst Du Dein Brot essen
Ganarse el pan con el sudor de la frente
In aller Hast
Como alma que lleva el diablo

Jemandem das Wasser nicht reichen können
No llegarle (ni) a la suela del zapato
Jemanden übers Ohr hauen
Pasar gato por liebre
Liebe macht blind
El amor es ciego
Man lebt doch nicht vom Brot allein
No sólo de pan vive el hombre
Mein kleiner Finger hat mir's verraten
Me contó un pajarito (que)....
Müßiggang ist aller Laster Anfang
La ociosidad es la madre de todos los vicios
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
En boca cerrada no entran moscas
Sag niemals nie!
Nunca digas: De este agua no he de beber
Sage mir, mit wenn du umgehst, und ich sage Dir, wer Du bist
Dime con quién andas y te diré quien eres
Schuster bleib bei deinem Leisten
Zapatero a tus zapatos

Über jeden Strohhalm stolpern
Ahogarse en un vaso de agua
Undank ist der Welt Lohn
Si te he visto, no me acuerdo
Unkraut vergeht nicht
La mala hierba nunca muere
Unmögliches verlangen
Pedirle peras al olmo
Versprechen und halten ist zweierlei
Del dicho al hecho hay mucho trecho
Wenn man vom Teufel spricht
Hablando del rey de Roma...
Wer viel beginnt, zu nichts es bringt
Quien mucho abarca, poco aprieta
Wie ein Murmeltier schlafen
Dormir como un lirón, Dormir como tronco
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
Matar dos pájaros de un tiro
Zwischen Hammer und Amboß geraten sein
Estar entre la espada y la pared
 


<<Volver | Principal >> Alemán
 

Comunidad Astalaweb e Idiomas.astalaweb.com © 2003
Todos los derechos reservados
Administrador y Webmaster -  Gabriel Chova