Portada | Tienda | Chat | Buscador | Busca documentosContacto | Lo nuevo30 000 librosSuperación personal | Artículos

General  | Traductor  |   Inglés  |  Francés  |   Alemán  |   Italiano  |   Otros 1 (A-E) | 2 (F-L) | 3 (N-S) | 4 (T-U)
Árabe  |  Chino  |   Esperanto  |   Griego Idioma japonés Japonés  |  Idioma portugués Portugués Idioma rumano Rumano Idioma ruso Ruso   Catalán Euskera
53 usuarios conectados   Portal de idiomas Elpoliglota.com

Otros idiomas




Idioma coreano. Lista de palabras en coreano

http://dramacoreano.cubava.cu/vocabulario-coreano/


Vocabulario Coreano

Ok, en la mayoría de los k-dramas existen expresiones que se repiten. Y algunos que suelen disfrutar de estas series, comienzan a conocer un poco de este idioma. Aquí les dejo una lista de las expresiones más comunes.
Respuestas simples

네/Ne: Sí

응/ûng: Sí (Informal) (Como cuando ven dramas, y a alguien le hacen una pregunta y la persona sólo responde con un mmm, ese es ûng)

아니오/Anió: No

아니/Ani: No (Informal)

나도/Nado: Yo también/tampoco

설마!/Solma: ¡Imposible!

진짜/jinchá: En serio (Es más usado por las mujeres que por los hombres)

정말/chongmal: En serio (Si se hace entonación en la última sílaba de jinchá y congmal es pregunta: ¿En serio?)

알았어/Arassó: Entiendo, está bien

상관안해/Sanguananhé: No me importa
Expresiones comunes en K-ramas



aigo[아이고]: “¡Dios mío!, ¡Cielos!”. Expresión que se utiliza mucho para denotar sorpresa, algo increíble…

ajumma [아줌마]: “señora, tía”. Una señora de mediana edad. Se puede utilizar para llamar a las amigas de la madre, las señoras de las tiendas… Se recomienda usar la forma formal “ajumoni” cuando se refiere a una mujer desconocida.

ajusshi [아저씨]: “señor, tío”. La versión masculina de “ajumma”.

andue [안돼]: “no puedes, no lo hagas, no”. Se utiliza mucho para referirse a una cosa que no se puede hacer o pasar, para decir “no”…

anio/ani/ania/anieyo [아뇨,아니,아니아,아니예요]: “no”.

anniong [안녕]: “hola, adiós (informal)”. Saludo entre amigos. Significa “hola” cuando te encuentras con alguien y “adiós” cuando te vas.

anniong-haseyo [안녕하세요]: “hola (formal)”. Esta es la forma formal de “anniong”.

araso? [알았어?]: “¿entendido?”.

areubait [아르바이트]: “trabajo de media jornada”. Los jóvenes lo utilizan mucho para referirse a los trabajos que haces cuando estudias.

bab [밥]: “arroz”. Si está dentro de la frase “babmogosó?” entonces quiere decir “¿has comido?”

babo [바보]: “tonto”.

balyongui [발연기]: lit.: “actuar con el pie”. Se refiere a los actores que actúan mal.

banmal y jondemal [반말, 전대말]: “lenguaje informal y formal”. Banmal (informal) es el que se utiliza entre personas de la misma edad, amigos o hacia gente más joven que tú. Jondemal (formal) es el que se utiliza cuando te diriges a personas más mayores que tú, como los padres, abuelos y gente desconocida. Por eso en los dramas, siempre hay alguien que pregunta: “¿Por qué no utilizas el jondemal?” o “¿Por qué me hablas en banmal?”

baramdung-i: [바람둥이]: “mujeriego, don juan, playboy”.

barammachida [바람맞히다]: “(te dan) plantón”. Cuando tu chica o chico te da plantón.

batji[봤지]: “¿viste?, ¿lo ves?”.

bogoshipo [보고싶어]: “te echo de menos”. Ésta es una de las expresiones que más salen en los dramas.

bojima! [보지마!]: “no mires!”.

cangpe[깡패]: “gángster”.

chaebol [재벌]. Sucesor de un conglomerado. Es decir, el típico rico de los dramas.

chaguia[자기아]: “cariño, amorcito”. Expresión que se utiliza mucho entre las parejas.

chal senguiota [잘생겼다]: “qué guapo es/eres”. Se dice sólo de los chicos.

chankanman[잠깜만]: “espera un momento”.

chingu [친구]: “amigo/a”.

chogui/choguio[저기요]: “perdone; esto…”.

chonmal? [정말?]: “¿de verdad?”.

chonmalchuguinda[정말죽인다]: “es una pasada”. Se dice cuando algo te sorprende.

chonmaljiajingnayo[정말짜증나요!]: “qué pesado/a, es una molestia”. Se puede referir tanto a personas como a cosas.

chua [좋아]: “de acuerdo”.

chuaheyo [좋아해요]: “me gustas”.

chuegu [최고]: “el/la mejor”, “es lo mejor”.

chuesong-eyo / chuesong-hamnida[죄송해요 / 죄송합니다]: “lo siento” (más formal).

chugul-le? [죽을래?]: “¿quieres morir?”. ¿Verdad que la han escuchado muchas veces? xD

dayonaji[다연하지]: “por supuesto, claro que sí”.

debak [대박]: “un éxito total; fascinante…”. Es una expresión que se ha empezado a oír a finales del año pasado. Significa que algo “será muy grande” (tendrá mucho éxito; una idea es muy buena…). Se utiliza mucho entre los jóvenes.

dika: “cámara digital”. Un término konglish.

dongseng [동생]: “hermano o hermana pequeños”. Puede referirse a hermanos pequeños de sangre o simplemente a personas que son más pequeños que tú. (Miren también “oppa”, “hyeong”, “nuna” y “onni”.)

eguio [애교]: “hacerse el mono”, “hacer algo mono”. Es una acción mona que haces. Los chicos tienden a hacerlo para conquistar a las chicas.

gongjubyeong [공주병]: “enfermedad de la princesa”. Se refiere a esas chicas que se piensan que se princesas y que son superiores a las demás.

hajima! [하지마!]:”¡no lo hagas!”. HyunBin la dice mucho en SG.

hangsang[항상]: “siempre”.

hol [헐]: Expresión que se utiliza en habla coloquial para expresar sorpresa e incredulidad. Es como “hol… (no me lo creo)”.

honsorihajima[헛소라하지마!]: “no digas tonterías” (lit. “no digas cosas grandes”).

hube [후배]: “júnior”. Una persona que tiene un nivel inferior al tuyo, como en los cursos de la escuela, en la compañía. Normalmente es para gente que tiene menos experiencia en un determinado ámbito. (Miren también “sonbe”.)

hyeong [형]: “hermano mayor para chicos”. Si eres un chico, tienes que llamar así a las chicos/hermanos mayores que tú. Si eres una chica, mira en “oppa”.

ibtachio! [입닥쳐!]: “cierra el pico, cierra la boca”.

i-sekia [이섹이야]: “cabrón, hijo de p***”.

i-noma [이놈아]: “cabrón, gilipollas”.

ipuda/yepuda [예쁘다]: “qué bonita”, “qué guapa”. Se dice de las cosas o de las chicas.

jjang [짱]: “cool; bueno”. Es una expresión que se utiliza para decir que eres “bueno” haciendo algo, o que eres una persona guay, cool. Se utiliza mucho entre los jóvenes.

jjimjilbang [찜질방]: Las saunas coreanas.

ka! [가!]: “¡vete!”.

kajima! [가지마!]: “¡no te vayas!”.

kamsamnida [감사합니다]: “gracias”.

keun-il-lat-ta! [큰일났다!]: “tenemos problemas”. Literalmente significa “ha pasado algo grande”, así que se utiliza siempre en las ocasiones en que pasa algo y tiene (casi siempre) consecuencias negativas.

keurom[그럼]: “claro, por supuesto”. Si es la respuesta a una pregunta, quiere decir “claro, por supuesto”. A veces dicen “그럼요”. Si es a principio de frase, quiere decir “entonces,…”.

keusaram[그사람]: “él/ella”, “esa persona”.

kidario[기다려]: “espera”. Esta expresión me ha venido a la mente por la canción del Scheduler (Jung IlWoo) en 49 Days. LOL.

kiowo [귀여워]: “qué mono/a”. Se dice de una cosa o de una persona.

kojio! [거져!]: “¡lárgate!”.

kojinmal [거짓말]: “mentira, decir una mentira.”

komawo [고마워]: “gracias (informal)”.

kure [그래]: “de acuerdo”, “por supuesto”.

kwenchana? [괜찮아?]: “¿estás bien?”. Para preguntar y responder es la misma forma: “kwenchana”.

maleba[말해봐]: “dimelo, explícamelo”.



masit-ta[맛있다]: “qué rico/delicioso”.

mekju[맥주]: “cerveza”.

meno-nam [매너남]: “chico con modales”. Todos los coreanos son meno-nams. Id con cuidado, chicas.


meriok-nam [매력남]: “chico con carima”.
mi-an / miane[미안 / 미안해]: “lo siento” (informal).

michoso [미쳤어?]: “te has vuelto loco, estás loco, me voy a volver loco”.

mom-jjang [몸짱]: “el mejor cuerpo”. Término para referirse a la persona con buen cuerpo.

mot-te [못해]: “no puedo hacerlo, no sé hacerlo”.
mosidta [멋있다]: “qué guapo es/eres”. Se dice sólo de los chicos.

mul-la [몰라]: “no lo sé, no tengo ni idea”. A veces también dicen mucho “mul-la mul-la!”, que es como algo parecido a “¿qué voy a hacer?” o “me da igual”, según el contexto.

muo? [뭐?]: “¿qué?, ¿qué dices?”. Otra de las típicas.

muorago? [뭐라고?]: “¿qué has dicho?”.

museun-il-iso? [무슨일있어?]: “¿te pasa algo?”, “¿qué te pasa?”.

naga! [나가!]: “¡vete!”, “fuera de aquí”.

namchin [남친/남자친구]: “novio”. Término acortado de “namjachingu” (novio).

napunnom [나쁜놈]: “cabrón, gilipollas”.

ne[네]: “sí”.

ne[내]: “mi”.

nekot[내것]: “mío”.

noraebang[노래방]: “karaoke”. Son los karaokes típicos coreanos, como los que se ven en los dramas.

nuguseyo? [누구세요?]: “¿quién eres?”.

nuna [누나]: “hermana mayor para chicos”. Si eres un chico, tienes que llamar así a las chicas/hermanas mayores que tú. Si eres una chica, mira en “onni”.

olmana[얼마나]: “¿cuánto?”, “lo mucho que…”. Está en expresiones como “lo mucho que te quiero”, “lo mucho que te extraño”, etc.

omchon[엄천]: “muy, mucho”.

omo!/omona! [어머! 어머나!]: “¡madre mía!, ¡dios mío!”.

onjena[언제나]: “siempre”.
onni [언니]: “hermana mayor para chicas”. Si eres una chica, tienes que llamar así a las chicas/hermanas mayores que tú. Si eres un chico, mira en “nuna”.

oppa [오빠]: “hermano mayor para chicas”. Si eres una chica, tienes que llamar así a los chicos/hermanos mayores que tú. Si eres un chico, mira en “hyeong”.

ottoke[어떻게]: “¿qué voy a hacer?”.

pal-li [빨리]: “¡rápido!, ¡de prisa!”. Pal-li pal-li~~

pama[파마]: “la permanente”. Los peinados que siempre se hacen las ahjummas.

sagaji[싸가지]: “imbécil, maleducado”.

saranghe/sarangheyo [사랑해,사랑해요]: “te quiero”. ¿Cuántas veces la habrán escuchado en los dramas?

shibal[십발]: “joder, p*** (a las chicas)”.

shiro! [싫어!]: “¡no quiero!, ¡no quiero hacerlo!”.

soju[소주]: “soju”. La bebida alcohólica típica de Corea.

sonbe(o sunbae) [선배]: “senior”. Normalmente es el sufijo que utilizan los coreanos para dirigirse a las personas que son mayores que ellos, o que tienen más experiencia en alguna profesión. Por ejemplo, a los actores/actrices que llevan más años en esta profesión, siempre se le añade “sonbe”. Es una forma de respeto.

ssanti [싼티]: “caer bajo”. Algo que haces o algo que dices.

sul[술]: “cerveza, alcohol”.

tueso [됐어]: “déjalo, olvídalo”.

ul-jjang [얼짱]: “la mejor cara”. Un término creado por los internautas para referirse a la persona con mejor cara/ más guapa. (얼굴: cara / 짱: el mejor). *Mirar también “mom-jjang”.

unmyeong[운명]: “destino”.

wanja[왕자]. Tableta de chocolate (del cuerpo de los chicos).

wanjon[완전]: “muy, completamente”.

wanshot! [원샷!]: “¡salud” (lit. de un trago).

we? [왜?]: “¿por qué?”.

ya! [야!]: “¡oye!”.

yaksok[약속]: “promesa”. Lo que dicen siempre acompañado de los deditos.

ye [예]: “sí”.

yobo[여보]: “cariño”. Se utiliza entre marido y mujer.

yobuseyo? [여보세요?]: “¿si? ¿Hola?”. Para contestar en el teléfono.

yochin[여친/여자친구]: “novia”. Término acortado de “yojachingu” (novia).

 
Recursos generales
Conjugador de verbos   Traductor   Cursos y estancias   Utilidades. Descargas   Buscador Documentos


Comunidad Astalaweb e Idiomas.astalaweb.com / Elpoliglota.com © 2003 -2022
Todos los derechos reservados
Administrador y Webmaster -  Gabriel Chova