Portada | Tienda | Chat | Buscador | Busca documentosContacto | Lo nuevo30 000 librosSuperación personal | Artículos

General  | Traductor  |   Inglés  |  Francés  |   Alemán  |   Italiano  |   Otros 1 (A-E) | 2 (F-L) | 3 (N-S) | 4 (T-U)
Árabe  |  Chino  |   Esperanto  |   Griego Idioma japonés Japonés  |  Idioma portugués Portugués Idioma rumano Rumano Idioma ruso Ruso   Catalán Euskera
102 usuarios conectados   Portal de idiomas Elpoliglota.com

<<Volver | Principal >> Italiano

Preposiciones en italiano
Preposiciones en italiano


Término:  


Preposiciones en italiano



Fuente: http://www.mailxmail.com/curso-italiano-espanoles/le-preposizioni

- A -

- A  se emplea con nombres de ciudades e islas pequeñas: a Parigi, a Capri

- Ho studiato a memoria: he estudiado de memoria.

- Parlare a voce bassa: hablar en voz baja.

- Studio all´ università: estudio en la universidad.

- A domani, a presto: hasta mañana, hasta luego.

- A capodanno, a Pasqua, a Natale: en Año nuevo, en Pascua, en Navidad.

- Parlare a gesti: hablar por señas.

- Mia sorella tarda ad arrivare: mi hermana tarda en llegar.

- Ad occhi chiusi: con los ojos cerrados.

- Ho visto Dani: he visto a Dani.
*En italiano el complemento directo de persona nunca lleva la preposición a.

- Conoscere i tuoi
: conocer a los tuyos, invitare Luigi: invitar a Luis, telefonare Alfredo: llamar por teléfono a Alfredo.

- Io penso/ credo a te: yo pienso/ creo en ti.

- Adatto a: adecuado para.

- A basso, a altto: hacia abajo, hacia arriba.

- Davanti, dietro, vicino, sopra, sotto + a: delante, detrás, cerca, encima, debajo de.

- Andare a teatro: ir al teatro.

- Camicia a maniche lunghe, a righe, a collo alto: una camisa de manga larga, de rallas, de cuello alto.

 

- IN -



- IN se emplea con nombres de naciones, regiones, continentes e islas grandes: in Spagna, in Abruzzo, in Africa, in Sicilia.

También con los nombres de calles y plazas: abito in via Azurro (vivo en la calle Azurro). Ci vediamo in piazza Dante (nos vemos en la plaza Dante).

- in se usa con los nombres que terminan en -eria: vado in libreria, in pizzeria (voy a la librería, a la pizzería).
Cuando estos lugares son determinados, específicos se usa a + la = alla librería "agora".
También decimos: vado in ufficio, in banca, in biblioteca, in classe, in città, in chiesa, in campagna, in piscina, in farmacia, in albergo, etc.

- Restare in piedi: quedarse de pie.

- Essere in retardo: llegar tarde.

- In contanti: al contado.

- In seguito: a continuación.

- Siamo in cinque per giocare: somos cinco para jugar.

- Hanno fatto il lavoro in due: Han hecho el trabajo entre los dos.

 

- DA / DI -
 

- DA/ DI .Cuando hay un verbo después de un pronombre indefinido qualcosa (cualquier cosa), niente (nada), molto (mucho), etc se usa la preposición da: niente da fare: nada que hacer.

Si, en vez, de un verbo es un adjetivo se usa la preposición di: niente di nuovo: nada nuevo.

- En las comparaciones la preposición di equivale al que comparativo español: Giacamo è più alto di me (Giacomo es más alto que yo).

- Di se utiliza después de infinitivos: sembra di capire (parece comprender).

- Penso di sí, penso di no: pienso que sí, pienso que no.

- Dire di sí, dire di no: decir que sí, decir que no.

- En las oraciones pasivas, el complemento agente va introducido por la preposición da: La casa è stata costruita da lui: la casa ha sido construida por él.

- Vengo da Valencia: vengo desde Valencia. Sono di Valencia: soy, vengo de Valencia.

- Si usamos la preposición da... a hacemos referencia a un tiempo con su inicio y con su final. Devo fare un compito da settembre a decembre: debo hacer un trabajo de Septiembre hasta Diciembre.

- Vive qui da tre anni: hace tres años que vive aquí.

- La mia amica vuole un uomo da sposare: mi amiga quiera un hombre para casarse.

- Vengo da Luca: vengo de casa de Luca. Vado da te: voy a tu casa.

- Dappertutto: en todas partes.

- En el caso de la finalidad de las cosas: occhiali da sole (gafas de sol), cane da caccia (perro de caza).

- Io lo faccio da solo: yo lo hago solo.

- Comportarsi da vero amico: comportarse como un verdadero amigo.

- Di Lunedí, di Martedí, di Mercoledí Los Lunes, los Martes, los Miércoles...

- Di giorno, di notte, di mattina, di pomeriggio... por el día, por la noche, por la mañana...

- Da giovane, da vechhio: de joven, de viejo.

 

- PER -
 

- PER suele tener los significados de por/ para castellanos.

- Parto per Parigi: parto a/ para París.

- Lo ho fatto per me: lo he hecho por mi.

- Se usa para hacer referencia a un tiempo determinado, a una acción acabada en el tiempo, ya sea pasada o futura: Sono stato qua per due ore (he estado aquí dos horas) andró a Roma per cinque mesi (iré a Roma (para) cinco meses). La preposición da se usa en el caso de que la acción esté todavía continuando en el presente: Aspetto qua da due ore (espero/ llevo esperando aquí dos horas). La acción no esta cerrada porque todavía estamos esperando.

- En algunos casos tienen el significado de durante: Oggi ha nevicato per tutto il giorno (hoy ha nevado durante todo el dia).

- anno per anno: año a año.


- TRA / FRA -



- TRA/ FRA significa entre y cualquier de los dos formas es válida. Tra di noi: entre nosotros.

- Cuando nos referimos a tiempo se traduce por dentro de: tra poco (dentro de poco), Mi alzo fra dieci minuti (me levanto dentro de diez minutos).

 

- CON -



- CON su uso es muy similar al español: vado con te (voy contigo)


- SU-



- SU su uso también es muy similar, pero esta preposición se emplea con frecuencia, cosa que no ocurre con el 'sobre' español. Salire sul treno: subir al tren.

- Sul momento: en ese momento.

- Due su tre: dos de cada tres.

- Giurare su qualcosa o qualcuno: jugar por algo o alguien.

- Tirarsi su: animarse, tirarse arriba.

- Parlare sul serio: hablar en serio.

- Su ordinazione: por encargo.

- Contare su qualcuno: contar con alguien


- VERSO -

 

- VERSO equivale a hacia. Andare verso un posto: ir hacia un lugar.

- Ci vediamo verso les cinque: nos vemos sobre/ alrededor de las cinco.

Otro de los aspectos importantes de las preposiciones italianas es que se pueden contraer cuando van seguidas de artículos. Son las llamadas preposiciones articuladas. En el español existe el caso de a y de + el que equivale a al y del. No todas las preposiciones italianas se pueden contraer, solo las siguientes:

 

 

EL VERBO: riuscire: salir bien, tener éxito, conseguir. Es un verbo muy empleado en italiano. Non riesco a capire: no consigo entender. También se emplea el verbo idiomático facerla: conseguirlo. Non ce la faccio: no lo consigo.

EL CONSEJO: seguramente la palabra capito sea la palabra más usada en italiano, en tanto que es una muletilla. A los españoles, al principio, nos suena incluso como ofensiva, pues una traducción literal sería ¿entiendes?. Questa sera devo fare un esame, capito? Esta tarde tengo que hacer una examen, sabes? Si tienes planeado un vieja a Italia, es momento para ir simpatizando con esta palabra.

[1]Se convierte en ad cuando la palabra siguiente comienza por vocal.

 

 

 

 

 

il

 

 

lo

 

 

la

 

 

 

 

i

 

 

gli

 

 

le

 

 

a

 

 

al

 

 

allo

 

 

alla

 

 

all´

 

 

ai

 

 

agli

 

 

alle

 

 

in

 

 

nel

 

 

nello

 

 

nella

 

 

nell´

 

 

nei

 

 

negli

 

 

nelle

 

 

di

 

 

del

 

 

dello

 

 

della

 

 

dell´

 

 

dei

 

 

degli

 

 

delle

 

 

da

 

 

dal

 

 

dallo

 

 

dalla

 

 

dall´

 

 

dai

 

 

dagli

 

 

dalle

 

 

su

 

 

sul

 

 

sullo

 

 

sulla

 

 

sull´

 

 

sui

 

 

sugli

 

 

sulle

 



<<Volver | Principal >> Italiano
 

Comunidad Astalaweb e Idiomas.astalaweb.com / Elpoliglota.com © 2003 - 2022
Todos los derechos reservados
Administrador y Webmaster -  Gabriel Chova