Portada | Tienda | Chat | Buscador | Busca documentosContacto | Lo nuevo30 000 librosSuperación personal | Artículos

General  | Traductor  |   Inglés  |  Francés  |   Alemán  |   Italiano  |   Otros 1 (A-E) | 2 (F-L) | 3 (N-S) | 4 (T-U)
Árabe  |  Chino  |   Esperanto  |   Griego Idioma japonés Japonés  |  Idioma portugués Portugués Idioma rumano Rumano Idioma ruso Ruso   Catalán Euskera
109 usuarios conectados   Portal de idiomas Elpoliglota.com

<<Volver | Principal >> Inglés

False Friends. Falsos amigos inglés - español
Palabras parecidas en inglés y español que producen confusión


Término:  






FALSE FRIENDS OR FALSE COGNATES
 
Fuente: http://www.saberingles.com.ar/curious/falsefriends.html | Ir a: Falsos amigos 2 - Falsos amigos 3 - Falsos amigos 4

Se denominan false friends (falsos amigos) o false cognates (falsos cognados) a las palabras que por escribirse de la misma forma (o parecida) en español son confundidas,
pero que en realidad en inglés significan otra cosa.

Por ejemplo, "conductor " en inglés no significa conductor, sino que se refiere al director de la orquesta o al cobrador que se encuentra en los autobuses. Aquí se encuentra una
lista de los false friends más conocidos.

to abet: instigar, ser cómplice de alguien (y no abeto, que se dice fir)

an abstract: resumen (y no abstracto)

to achieve: lograr (y no archivar, que se dice to file)

accommodation: alojamiento, hospedaje (y no acomodamiento, que se dice arrangement)

actual: real, efectivo (y no actual, que se dice current)

actually: en realidad (y no actualmente, que se dice nowadays, at present)

to advertise: anunciar (y no advertir, que se dice to warn)

advice: consejos (y no aviso, que se dice warning, notice)

ailment: enfermedad leve, achaque (y no alimento, que se dice food)

apparel: ropa, vestimenta (y no aparato, que se dice apparatus, machine)

application form: formulario de solicitud (y no formulario de aplicación)

to apologise: pedir disculpas (y no apología, que se dice defence)

to approve
: estar de acuerdo, aceptar, aprobar una decisión (y no aprobar un examen, que se dice to pass an exam)

apt:
propenso (y no apto, que se dice qualified, able)

argument: discusión, pelea (y no argumento de un libro/una película, que se dice plot)

arena: estadio, plaza de toros (y no arena, que se dice sand)

army: ejército (y no armada, que se dice navy)

aspersion:
calumnia (y no aspersión, que se dice sprinkling)

assessment:
evaluación (y no asesoría, que se dice consultancy)

assessor:
evaluador, tasador (y no asesor, que se dice advisor o consultant)

to assist
: ayudar (y no asistir a un lugar, que se dice to attend)

to attain: lograr, conseguir (y no atar, que se dice to tie)

attempt: intento (y no atentado, que se dice terrorist attack)

attendance: asistencia (y no atención, que se dice attention)

avocado
: aguacate (y no abogado, que se dice lawyer)

balloon: globo (y no balón, que se dice ball)

bank:
banco - la institución (y no banco de plaza, que se dice bench)

bark:
ladrar o ladrido (y no barco, que se dice ship)

beef:
carne vacuna (y no bife, que se dice steak)

best:
mejor (y no bestia, que se dice beast)

billet:
acuartelamiento, alojamiento militar (y no billete, que se dice ticket o note)

billion:
mil millones (y no billón, que se dice trillion)

body:
cuerpo (y no boda, que se dice wedding)

bomber:
avión bombardero o persona que coloca bombas (y no bombero, que se dice fireman o firefighter)

brave:
valiente (y no bravo, que se dice fierce)

camp
: base militar o campamento (y no campo en general, que se dice field)

can:
lata o el verbo poder (y no cana, que se dice white hair)

cap: gorra (y no capa, que se dice layer)

career: carrera profesional, ocupación luego del estudio (y no carrera referida al curso universitario, que se dice degree)

carpet:
alfombra (y no carpeta, que se dice folder)

cartoon: dibujos animados, tira cómica (y no cartón, que se dice cardboard)

casual: fortuito, ocasional, informal, superficial (y no casual, que se dice accidental, chance)

casualty: víctima o herido (y no casualidad, que se dice coincidence)

cave:
cueva (y no cavar, que se dice to dig)

cellular: celular, relativo a la célula (y no teléfono celular, que se dice mobile telephone)

chafed:
rozado (y no chafado, que se dice crushed o flattened)

cocoa:
cacao (y no coco, que se dice coconut)

collar:
cuello de las prendas de vestir (y no collar, que se dice necklace)

to collapse:
hundirse, derrumbarse (y no colapsar, que se dice to bring to a standstill)

college:
facultad, colegio universitario (y no colegio, que se dice school)

coloured:
de color (y no colorado, que se dice red)

to come:
venir, llegar (y no comer, que se dice to eat)

command: orden, mandato (y no comando, que se dice commando unit)

commodity:
mercancía o materia prima (y no comodidad, que se dice comfort)

to complain: quejarse (y no complacer, que se dice to please)

complexion: tez, tono de la piel (y no complexión, que se dice body type)

to compromise: ceder, transigir, poner en peligro (y no compromiso, que se dice commitment, engagement o agreement)

conductor: director de orquesta o cobrador (y no conductor, que se dice driver)

confident: seguro de sí mismo (y no confidente, que se dice confidant)

(to be) constipated:
sufrir de estreñimiento (y no estar constipado, que se dice to have a cold/chill)

contest: concurso (y no contestar, que se dice to answer)

to convene:
convocar, reunir (y no convenir, que se dice to agree, to be advisable)

costume:
traje, disfraz (y no costumbre, que se dice custom, habit)

council:
consejo (y no conciliar, que se dice to reconcile)

crane:
grúa (y no cráneo, que se dice skull)

crude:
primitivo, grosero (y no crudo, sin cocinar, que se dice raw)

cure:
tratamiento de curación (y no cura (religioso), que se dice priest)

curse:
maldición (y no curso, que se dice course)

 




<<Volver | Principal >> Inglés
 

Comunidad Astalaweb e Idiomas.astalaweb.com / Elpoliglota.com © 2003 - 2022
Todos los derechos reservados
Administrador y Webmaster -  Gabriel Chova