Traducción de aplicaciones y sitios web
Todos aquellos emprendedores, bloggers o empresarios que se planteen expandir su negocio
al extranjero, o bien hacia usuarios que hablen un idioma
diferente, deben contar con un
traducción de páginas web
Qué es una aplicación web.
En la ingeniería de software, una aplicación web es una
aplicación codificada en un lenguaje compatible con el
navegador, como HTML, Java o JavaScript. La aplicación se
ejecuta a través de navegadores web comunes en una red como
Internet o una intranet. Las aplicaciones web más populares
incluyen el correo electrónico, las ventas al por menor en
línea, los foros de discusión, los weblogs, los juegos en línea
multijugador, etc. Su popularidad se debe a que se puede acceder
a ellas en línea, lo que ahorra la molestia de instalar y
actualizar aplicaciones de software en cientos de miles de
computadoras de usuarios individuales.
Una aplicación web puede considerarse como una construcción de
dos niveles. El navegador web, en el que todo se presenta al
usuario a través de páginas HTML, es el primer nivel. El segundo
nivel es un motor que utiliza cierta tecnología de contenido web
dinámico, como JSP, ASP o PHP, para servir al usuario haciendo
consultas y actualizaciones contra una base de datos. Cuando se
traducen aplicaciones web con fines de internacionalización o
localización, los traductores sólo tienen que centrarse en la
interfaz, es decir, en el primer nivel. Los elementos a traducir
incluyen mensajes en pantalla, mensajes de error, etiquetas,
etiquetas de pestañas, botones, diálogos, listas de selección,
listas desplegables e hipervínculos, sólo por nombrar algunos.
Estos deben ser traducidos de manera clara, precisa y libre de
errores.
Sitio web
Un sitio web es una colección de páginas web que están agrupadas
y normalmente conectadas de varias maneras. Una página web sin embargo es
parte de un sitio web que consta únicamente de una página.
5 consejos para elegir una empresa de traducción
Si tu intención va más orientado a traducciones de sitios web o
traducciones URL, o en cambio te decantas por textos de
diferente temática fuera del ámbito web, aquí te presentamos una
serie de sugerencias a la hora de contratar una empresa de
traducción:
1. Sé consciente de lo que quieres
Si deseas que se haga mucho hincapié en las ventajas de utilizar
un producto y una llamada de acción para el lector, hablamos de
de un mensaje promocional. Esta opción es muy diferente de lo
que vendría a ser un manual de operaciones, donde se requiere
que los detalles técnicos sean perfectamente transmitidos.
Conocer tu público ideal puede ayudar a la agencia a
proporcionarte los mejores lingüistas para el proyecto.
Lee las muestras de traducción cuando busques una agencia y
averigua si son capaces de expresar con precisión la
particularidad de tu mensaje.
2. Calidad del producto
No todos los servicios de traducción tienen la misma calidad.
Debería solicitar muestras de proyectos anteriores. ¿Qué medidas
de control de calidad han puesto en marcha? ¿Hay un equipo que
hace controles de calidad? Por ejemplo, ¿Disponen de editores
adicionales que ayuden en la corrección y edición de las
traducciones? ¿Se tiene en cuenta el tono del mensaje requerido,
dependiendo del público al que se dirige? ¿Utilizan un
sistema informático que optimiza y ayuda al proceso o sólo
dependen de sus traductores empleados?
La facilidad para atender a todas las necesidades de traducción,
desde textos publicitarios hasta documentos jurídicos o desde
sitios web hasta aplicaciones informáticas, es necesaria para
prestar servicios de traducción excelentes y de calidad para
cualquier documento.
Y es que hay que tener en cuenta que existen diferencias
sustanciales entre un traductor regular y otro que pueda aportar
valor al mensaje traducido. Razón por la cual, la elección
no se puede hacer a la ligera.
3. Calidad vs Precio
Aunque el precio siempre es importante, el primer requisito no
debería ser la asequibilidad. En primer lugar, debes asegurarte
de la calidad que estás recibiendo cuando vayas a elegir una
empresa de traducción. Por consiguiente, puedes comprobar los
paquetes de pago de las empresas de traducción más reputadas que
hayas preseleccionado. Si el precio es demasiado bajo para ser
cierto, no lo aceptes. Nadie fuera de tu departamento de
finanzas te agradecerá que compres traducciones de mala calidad;
podrían dañar seriamente tu reputación en el extranjero.
4. Rapidez
Pregunta acerca de cuán pronto puede completarse su trabajo.
También debes saber si la empresa trabaja más allá de las horas
normales de trabajo. Algunas compañías logran esto empleando
traductores en diferentes países. Deberías buscar compañías de
traducción de primera calidad si quieres contratar a un
traductor profesional. Estas empresas tienen recursos
internacionales a su disposición, lo que les da una mayor
ventaja en cuanto a la rapidez.
5. Confidencialidad y seguridad
La compañía de traducción debería poder asegurarte que tu
información permanecerá confidencial y almacenada lejos de los
ojos del público. La empresa debe poder firmar un acuerdo de
confidencialidad para los documentos relevantes. Pregunta
acerca de los procedimientos que toman para asegurar la
confidencialidad de tus documentos. Los documentos que se van a
traducir deben transmitirse mediante un sistema seguro; por lo
tanto, los sistemas de entrega deben tener esta funcionalidad y
proporcionar una entrega fiable.
|