Portada | Tienda | Chat | Buscador | Busca documentosContactoLo nuevo30000 libros |  Superación personal | Artículos
General  | Traductor |   Inglés  |  Francés  |   Alemán  |   Italiano   Otros 1 (A-E) | 2 (F-L) | 3 (N-S) | 4 (T-U)
Árabe  |  Chino  |   Esperanto  |   Griego Idioma japonés Japonés  |  Idioma portugués Portugués Idioma rumano Rumano Idioma ruso Ruso  |   Catalán Euskera
98 usuarios conectados   Portal de idiomas Elpoliglota.com

Traducción de aplicaciones y sitios web

Todos aquellos emprendedores, bloggers o empresarios que se planteen expandir su negocio al extranjero, o bien hacia usuarios que hablen un idioma diferente, deben contar con un traducción de páginas web

Qué es una aplicación web.

En la ingeniería de software, una aplicación web es una aplicación codificada en un lenguaje compatible con el navegador, como HTML, Java o JavaScript. La aplicación se ejecuta a través de navegadores web comunes en una red como Internet o una intranet. Las aplicaciones web más populares incluyen el correo electrónico, las ventas al por menor en línea, los foros de discusión, los weblogs, los juegos en línea multijugador, etc. Su popularidad se debe a que se puede acceder a ellas en línea, lo que ahorra la molestia de instalar y actualizar aplicaciones de software en cientos de miles de computadoras de usuarios individuales.

Una aplicación web puede considerarse como una construcción de dos niveles. El navegador web, en el que todo se presenta al usuario a través de páginas HTML, es el primer nivel. El segundo nivel es un motor que utiliza cierta tecnología de contenido web dinámico, como JSP, ASP o PHP, para servir al usuario haciendo consultas y actualizaciones contra una base de datos. Cuando se traducen aplicaciones web con fines de internacionalización o localización, los traductores sólo tienen que centrarse en la interfaz, es decir, en el primer nivel. Los elementos a traducir incluyen mensajes en pantalla, mensajes de error, etiquetas, etiquetas de pestañas, botones, diálogos, listas de selección, listas desplegables e hipervínculos, sólo por nombrar algunos. Estos deben ser traducidos de manera clara, precisa y libre de errores.

Sitio web
Un sitio web es una colección de páginas web que están agrupadas y normalmente conectadas de varias maneras. Una página web sin embargo es parte de un sitio web que consta únicamente de una página.



 

5 consejos para elegir una empresa de traducción

Si tu intención va más orientado a traducciones de sitios web o traducciones URL, o en cambio te decantas por textos de diferente temática fuera del ámbito web, aquí te presentamos una serie de sugerencias a la hora de contratar una empresa de traducción:



1.  Sé consciente de lo que quieres

Si deseas que se haga mucho hincapié en las ventajas de utilizar un producto y una llamada de acción para el lector, hablamos de de un mensaje promocional. Esta opción es muy diferente de lo que vendría a ser un manual de operaciones, donde se requiere que los detalles técnicos sean perfectamente transmitidos. Conocer tu público ideal puede ayudar a la agencia a proporcionarte los mejores lingüistas para el proyecto.  Lee las muestras de traducción cuando busques una agencia y averigua si son capaces de expresar con precisión la particularidad de tu mensaje.


2. Calidad del producto

No todos los servicios de traducción tienen la misma calidad. Debería solicitar muestras de proyectos anteriores. ¿Qué medidas de control de calidad han puesto en marcha? ¿Hay un equipo que hace controles de calidad? Por ejemplo, ¿Disponen de editores adicionales que ayuden en la corrección y edición de las traducciones? ¿Se tiene en cuenta el tono del mensaje requerido, dependiendo del público al que se dirige? ¿Utilizan un sistema informático que optimiza y ayuda al proceso o sólo dependen de sus traductores empleados?

La facilidad para atender a todas las necesidades de traducción, desde textos publicitarios hasta documentos jurídicos o desde sitios web hasta aplicaciones informáticas, es necesaria para prestar servicios de traducción excelentes y de calidad para cualquier documento. Y es que hay que tener en cuenta que existen diferencias sustanciales entre un traductor regular y otro que pueda aportar valor al mensaje traducido. Razón por la cual, la elección no se puede hacer a la ligera.


3. Calidad vs Precio

Aunque el precio siempre es importante, el primer requisito no debería ser la asequibilidad. En primer lugar, debes asegurarte de la calidad que estás recibiendo cuando vayas a elegir una  empresa de traducción. Por consiguiente, puedes comprobar los paquetes de pago de las empresas de traducción más reputadas que hayas preseleccionado. Si el precio es demasiado bajo para ser cierto, no lo aceptes. Nadie fuera de tu departamento de finanzas te agradecerá que compres traducciones de mala calidad; podrían dañar seriamente tu reputación en el extranjero.


4. Rapidez

Pregunta acerca de cuán pronto puede completarse su trabajo. También debes saber si la empresa trabaja más allá de las horas normales de trabajo. Algunas compañías logran esto empleando traductores en diferentes países. Deberías buscar compañías de traducción de primera calidad si quieres contratar a un traductor profesional. Estas empresas tienen recursos internacionales a su disposición, lo que les da una mayor ventaja en cuanto a la rapidez.


5. Confidencialidad y seguridad

La compañía de traducción debería poder asegurarte que tu información permanecerá confidencial y almacenada lejos de los ojos del público. La empresa debe poder firmar un acuerdo de confidencialidad para los documentos relevantes. Pregunta acerca de los procedimientos que toman para asegurar la confidencialidad de tus documentos. Los documentos que se van a traducir deben transmitirse mediante un sistema seguro; por lo tanto, los sistemas de entrega deben tener esta funcionalidad y proporcionar una entrega fiable.