Traductores acreditados e imagen de empresa.
Cuando utilice los servicios de un traductor o
agencia de traducción, no olvide que le ha dado la
responsabilidad de traducir los valores y la imagen
de su empresa a otro idioma, por lo que es mejor no
cometer errores y llamar a profesionales
acreditados.
Tómese su tiempo para elegir a su traductor
Una traducción de calidad debe hacerse en el idioma
nativo del traductor. Sólo los hablantes nativos son
capaces de elegir y utilizar la terminología y el
estilo más apropiado, apelando a fórmulas y
sutilezas lingüísticas específicas del lenguaje. Es
importante tomarse el tiempo para comparar y
analizar las diferentes ofertas de las numerosos
profesionales de traducción. Una opción es pedirle
que le proporcione ejemplos de trabajos realizados,
sin traicionar la confidencialidad del cliente.
Formación del traductor y certificaciones.
Sólo porque alguien sea un hablante nativo no
significa que sea un experto en idiomas.
Aunque algunos hablantes nativos son expertos en
traducción, la mayoría no lo son. Pregúntele qué
calificaciones, diplomas y certificaciones se requieren de sus
traductores para asegurarse de que han dominado los
pormenores de la traducción profesional de
documentos.
Todos los traductores suelen tener una o dos
especialidades, ya sea en el campo de la traducción
legal, la traducción médica, la traducción
financiera, etc. También puede ser interesante
utilizar agencias de traducción que puedan gestionar
un gran número de proyectos en campos tan amplios y
variados a través de sus redes de traductores
especializados.
Tarifas y flexibilidad
Tenga cuidado con las bajas tarifas de algunas
agencias o profesionales que subcontratan a
profesionales independientes que no siempre están
cualificados y a veces escatiman en el trabajo de
traducción. También es importante encontrar un
profesional flexible capaz de trabajar en plazos
razonables y teniendo en cuenta las posibles
diferencias horarias
El traductor debe prestar mucha atención a los
detalles. Experiencia
La atención a los detalles es una de las cosas más
cruciales que necesitará de su agente o compañía de
traducción. Su proyecto puede parecer simple, pero
se pueden cometer muchos errores con la traducción
de documentos. Incluso un error menor puede costarle
a sus clientes y, aunque es uno de los resultados
más graves que puede encontrar, no es tan raro.
Los traductores de su idioma deben saber lo que
hacen, y ser expertos tanto en los idiomas
requeridos como en la traducción profesional de
documentos. También necesitan ser conocedores de la
materia y estar dispuestos a hacer preguntas sobre
cualquier cosa en su documento que requiera
aclaración.
Un profesional o agencia de traducción también debe
apoyar a sus clientes antes y después en sus
necesidades de traducción. Debe conocer sus
limitaciones técnicas y logísticas para anticipar y
gestionar sus pedidos lo más rápidamente posible.
Localización del traductor.
La localización es una necesidad absoluta cuando se
trata de la traducción de documentos de su empresa.
Sin ella, nunca está seguro de qué parte de su
mensaje puede no resonar entre sus lectores.
Ejemplo, un servicio de traducción francés en Lyon (Francia) no es el
mismo que otro en Québec (Canadá) debido a las peculiaridades de
cada variante idiomática. Del mismo modo, si desea
un
traductor español inglés, las sutilezas del
idioma anglosajón difieren si el traductor se ubica
en Australia,
el Reino Unido o los Estados Unidos.
Lo que puede ser aceptable en una cultura puede ser
completamente inaceptable en otra, incluso aunque
compartan el mismo idioma. O, su mensaje puede simplemente
fracasar. Sólo un traductor nativo será capaz de
dominar las diferentes sutilezas del idioma.
Contratar a un profesional de traducción
experto asegurará que pueda transmitir su mensaje
con confianza, de manera consistente, a cualquier
cultura.